1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer>
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

Господь Бог назвал через пророков имя Грядущего Мессии
(1 чел.) (1) гость
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Господь Бог назвал через пророков имя Грядущего Мессии

Господь Бог назвал через пророков имя Грядущего Мессии 26/03/2013 00:17 #2837

Уважаемые форумчане!
Предлагаю принять активное участие в поиске истины. На ваш суд представляется мое небольшое исследование "Откровения" Иоанна Богослова, где названо, по моему утверждению, имя грядущего Мессии, которое не заметил ни один богослов и толкователь Библии со времен его ("Откровения) обнаружения. И мне понятно, почему не заметили.
А исследовал я в "Откровении" центральный, на мой взгляд, стих. 5.5, где Господь Бог через пророка И.Богослова конкретно назвал имя Сына Человеческого.
Оригинал текста на греческом языке:
Откр 5:5 "καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι • • Μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ" (www.myriobiblos.gr/bible/nt2/revelation/5.asp).
Подстрочный перевод:
"και И εις один εκ из των πρεσβυτέρων старцев λέγει говорит μοι, мне, μη Не κλαιε• плачь ιδου вот ενίκησεν победил ο λέων лев ο εκ из της φυλης племени ’Ιούδα, Иуды, η ρίζα корень Δαυίδ, Давида, ανοιξαι открыть το βιβλίον книгу και и τας επτα семь σφραγιδας печатей αυτοũ. её. " (biblezoom.ru/#27-5-5-exp)
Общепринятые переводыbiblezoom.ru/#27-5-5-exp)
Синодальный перевод (совр.редакция):
"5:5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Давидов, победил, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее."
Восточный перевод смысловой (CARS):
"5:5 Тогда один из старейшин сказал мне: - Не плачь! Смотри, вот победитель - лев из рода Иуды, корень Давуда! Он может раскрыть свиток с семью печатями!"
Елизаветинская Библия (1751 год):
"5:5 И един от старец глагола ми: не плачися: се, победил есть лев, иже сый от колена иудова, корень давидов, разгнути книгу и разрешити седмь печатей ея."
Украинский перевод (Огиенко):
"5:5 А один із старців промовив до мене: Не плач! Ось Лев, що з племени Юдиного, корень Давидів, переміг так, що може розгорнути книгу, і зламати сім печаток її."
Общепринятое толкование этого стиха:
"И один из старцев сказал мне: не плачь; вот, лев(- царь, лев- эмблема силы, могущества, храбрости, властности и угрозы, а также символ интеллектуального превосходства, часто символизировал Мессию как народного правителя племени Давида) от колена Иудина (-Мессия происходит от одного из 12 колен (сыновей) Израиля), корень Давидов(-корни происхождения Льва тянутся к израильскому царю Давиду),победил(-в будущем победит Антихриста), и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее."
Проведенный мной анализ показывает, что "ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα"-в общепринятом переводе "от колена Иудина" и толковании "Мессия происходит от одного из 12 колен (сыновей) Израиля"-ошибочно и вот почему: Прошу обратить пристальное внимание на определенный артикль ὁ в Именительном падеже, мужского рода, единственное число (как в англ. The или нем. Der) относится к слову Ἰούδα (ὁ Ἰούδα) и определенный артикль τῆς в Родительном падеже, единственное число, женского рода(как в англ. The или нем. Die) относится к слову φυλῆς (τῆς φυλῆς-племени, семьи, фамилии -в современном понимании, в Родительном падеже, единственное число, женского рода).
Таким образом, словосочетание τῆς φυλῆς нужно перевести, в современном понятии, как фамилии. Следовательно выражение "....ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα,..." переводится как "....лев по фамилии Иудин....". В подтверждение этого вывода привожу пример, где конкретно говорится о "колене Иудина" и других колен Израиля.
Откр. 7:5 "ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι, ἐκ φυλῆς Ρουβὴν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες,"
Подстрочный перевод:
"εκ из φυλης племени ’Ιούδα Иуды δώδεκα двенадцать χιλιάδες тысяч εσφραγισμένοι, отмеченные печатью, εκ из φυλης племени ‛Ρουβην Рувина δώδεκα двенадцать χιλιάδες, тысяч, εκ из φυλης племени Γαδ Гада δώδεκα двенадцать χιλιάδες, тысяч,"
Как видим в оригинале (откр. 7:5) "ἐκ φυλῆς Ἰούδα....." отсутствуют определенные артикли ὁ и τῆς и здесь действительно идет речь о "колене Иудина" и других 11 колен Израиля.
Но это не основная ошибка толкования стих 5:5. В данном случае нужно включить логику, а не опираться на догмы.
«5. 5 И один из старцев сказал мне: не плачь; вот победитель, лев от колена Иудина, корень Давидов, и может раскрыть сию книгу и снять семь печатей ее».
Несомненно, у всех богословов и толкователей Библии и в частности «Откровения» И.Богослова не возникает вопроса относительно происхождения Мессии, что «….победитель, лев от колена Иудина, корень Давидов ….». Вот их интерпретация каждого слова и словосочетания: "Победитель"- Мессия, который должен победить Антихриста; "Лев" -это Царь; "от колена Иудина"-от одного из 12 колен Израиля-царствующего рода Иуды; "Корень Давидов"-корни происхождения Мессии тянутся к царю Давиду. Но так ли это на самом деле? Давайте уберем из предложения словосочетание «от колена Иудина», рассмотрим утверждение «…..победитель, лев…………., корень Давидов,...» и зададимся вопросом: «от какого из 12 колен Израиля происходит Мессия?» Ответ нам подскажет Ветхий и Новый заветы, где описано происхождение царя Давида, т.е. из колена Иуды. Зачем И.Богослов (по мнению всех толкователей) 2 раза утверждал, причем последовательно, в одной строчке, что Лев из царствующего рода Иуды? Думаю, что достаточно было один раз утвердить, что Царь происходит из корня Давида, который и так понятно, что он (Давид) из царствующего рода Иуды. Следовательно словосочетание Лев «от колена Иудина» в интерпретации «Лев от одного из 12 колен Израиля-царствующего рода Иуды»-ошибочно. Или пойдем другим путем. В утверждении «….победитель, лев от колена Иудина, корень Давидов ….» проследим родословную царя Давида, которая приведет нас к " колену Иудина" и заменим "корень Давидов" на "из колена Иудина". В итоге: «….победитель, лев от колена Иудина, из колена Иудина ….» - масло масленное какое-то получается. Отсюда можно сделать вывод-И.Богослов утверждал, что "…ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα…"(Gr.) в современном понимании «...лев по фамилии Иудин (Iudin (De),( Ioudine (Fr.).....", в русском значении «лев по фамилии Юдин». И в таком случае фраза будет выглядеть следующим образом: "......победитель, лев, по фамилии Юдин, корень Давидов....".
Значение слова « Победитель» расшифрую в следующий раз.
  • Страница:
  • 1
Время создания страницы: 0.21 секунд